— Да нет, я видела их в ларьках, — сообщила ему Фиби. — «Лайф» встал из гроба.
Но он жутко, истерически расхохотался, и вот тогда она впервые за все время испугалась.
— Черт, да я теперь на «Роллинг Стоун» работаю…
Ну это-то название ей, разумеется, было известно.
— Что-то не видала там твоей фамилии.
— И не могла видеть. После всего… Я работал под псевдонимом. Джеффри Клинкер.
— О! — Он мог прямо заявить, что сумасшедший. Фиби тут же замкнулась, выставила вперед щупальца. Она прекрасно знала его статейки: перекореженные, маниакальные, на грани безумия. Фиби была беспомощна. Его глаза, как две руки, держали ее за горло. Она думала: «Тебе двадцать три, бродяжка, никому не нужна. Ты любишь охотиться за мужчинами, и сегодня ночью попался, наконец, не тот человек, он тебя прикончит».
Но он ее не убил. Чокнутое бормотание превратилось в отдельные всхлипы. Под размеренный перестук колес Данлоп закрыл глаза. И отключился.
Но девушка не двигалась, боясь, что разбудит его.
А через час он заорал и, выскользнув из постели, скорчился, защищаясь.
Открыв глаза, он уставился на Фиби.
— Ты их видела?
— Кого?
— Оленьи рога?
Она покачала головой.
— И еще что-то…
— Что?
Он не мог сказать ей, да и не хотел. Совершенно потный, он снова забрался на постель.
— Рога, — повторил он в недоумении и испуге. Нахмурившись, Данлоп покачал головой. — Оленьи рога. Они… Черт побери. О, Господи, прости.
И столько всего прозвучало в этих словах, но девушка ничего не поняла.
Он повернулся к ней.
— Слушай, прости ради Бога.
— Что? Ты что, обращался ко мне?
— Этот сон уже случался. Он… В общем ничего. Извини. Я тебя напугал?
— Да.
— Я себя напугал. Поэтому я и еду в Сиэттл.
Он пристально смотрел на нее. Она бездумно протянула руку и взяла его ладонь. Не понимая, зачем и почему она это сделала. Но этот жест успокоил Данлопа. Видимо, именно этого он и дожидался. Она держала его, и через некоторое время он заснул. Фиби смотрела, как его колени вначале поднялись вверх, затем опустились вниз и тогда выползла и забилась в этом углу. Она смотрела в окно, наблюдая за восходом солнца, и наконец, увидела горы.
Они неясно вырисовывались и казались огромными. Поезд понесся вверх, добрался до линии снегов, и ледяные вершины оказались настолько близки, что Фиби просто физически ощутила потребность там походить. Посмотрев в сторону Данлопа, она увидела, что он, моргая, смотрит на нее.
— Я видел сны?
— Ты не помнишь?
— Нет.
— У тебя был кошмар.
Он, похоже, сделал для себя какой-то выбор.
— Где мы находимся?
— В горах.
— Это я вижу. Но где именно? В каком штате?
— В Вайоминге.
Он продолжал молча смотреть на нее.
Поезд шел теперь вниз. Фиби выглянула, увидела долину, горы вокруг и город посередине.
Она думала. Если поезд остановится, она сойдет.
Данлоп выкарабкался из постели. Умылся и побрился. Оделся, и она, глядя на него, поняла, насколько оказалась права. Усилие.
А поезд шел по пригороду. Замедлил ход — город раскинулся перед ним, проплыла мимо надпись — ПОТТЕРЗ ФИЛД. И поезд еще больше замедлил ход.
Фиби потянулась за чемоданом, и тут Данлоп сказал:
— Я выхожу здесь.
— А как же Сиэттл?
— Никак. Что-то здесь есть… В общем выхожу.
Она смотрела, как он берет чемодан, магнитофон и камеру.
— Вот мой билет. Можешь остаться в купе.
Он вышел. Она пошла за ним по коридору — окна на другой стороне выходили на древнюю станцию и не менее древний вокзал. Через вторую дверь они вышли на платформу.
Поезд почти остановился, и Данлоп повернулся к Фиби.
— Слушай, я… А, ладно, увидимся.
Он наклонился. Ее щека. Он ее поцеловал.
Они улыбнулись друг другу, и он толкнул дверь тамбура. Его чемодан, магнитофон и фотокамера были крепко прижаты к груди, когда он шагнул на гравий, которым была выложена вокзальная платформа, Фиби смотрела, как он исчезает за углом. Она улыбнулась, правда, слегка угрюмо. И теперь хмурилась совершенно открыто, продолжая смотреть на этот злосчастный угол, за которым он так деловито скрылся, словно уже бывал здесь.
Город почти не изменился. Конечно, тогда была зима, улицы были засыпаны снегом, дул холодный ветер, понижая температуру до шестидесяти ниже нуля. Но его глаз все также остер, и он хорошо помнил, как сошел тогда с поезда и завернул за этот вот угол. Через квартал показалась — как он и предполагал — главная улица с аккуратными двухэтажными домами, выкрашенными в белый цвет и щурящихся на солнце, — сияют. Улица была широкая, — и он это помнил, — след давнишних оленьих троп. Тут же показались плакаты, зазывающие на родео, сельскохозяйственные и всякие коровьи выставки, магазины с вычурной ковбойской одеждой, кабаки с названиями типа «Конец Тропы», «Пограничный Столб». Да, он помнил Поттерз Филд, все верно. Это было последнее место, в котором он чувствовал себя здоровым.
Поттерз Филд. Он думал о зиме и тех фотографиях, что он здесь сделал, последних, после чего его уведомили, что «Лайф» заканчивает свое существование. Одни из лучших его работ, да здесь никто бы лучше и не сделал, хотя работало в то время немало и талантливых журналистов. Но Данлоп не понимал, что он теперь здесь делает. Ведь ему было нужно в Сиэттл. Нет, правда… Он это обещал самому себе. Конечно, он нарушал огромное количество различных обещаний, но на сей раз он решил твердо. Он пошел к Джеки, рассказал ей о своих планах, но она заявила, что он чокнулся, и это, принимая во внимание его сегодняшнее поведение, наверное, было правдой. А ведь он даже сумел убедить ее в том, что если ему удастся вылечиться от запоев, то они попытаются наладить свою жизнь.